"Hãy sử dụng sự chuyên nghiệp của chúng tôi để tiết kiệm thời gian và chi phí của bạn"

Hướng dẫn Dịch Thuật Công Chứng với cơ quan có thẩm quyền

 
Dịch thuật công chứng
Dịch thuật công chứng
Những quy định cần biết về công chứng bản dịch theo quy định của Luật công chứng hiện nay như sau:

1. Quy định về công chứng bản dịch

Theo Điều 61 Luật công chứng 2014, Việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện. – Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra và giao cho người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình thực hiện. Người phiên dịch phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch. – Từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải; bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai.

2. Lời chứng của công chứng viên

Lời chứng của công chứng viên đối với bản dịch phải ghi rõ: + Thời điểm, địa điểm công chứng, họ tên công chứng viên, tên tổ chức hành nghề công chứng; + Họ tên người phiên dịch; + Chứng nhận chữ ký trong bản dịch đúng là chữ ký của người phiên dịch; + Chứng nhận nội dung bản dịch là chính xác, không vi phạm pháp luật, không trái đạo đức xã hội; + Có chữ ký của công chứng viên và đóng dấu của tổ chức hành nghề công chứng.

3. Các trường hợp không được công chứng bản dịch

Công chứng viên không được nhận và công chứng bản dịch trong các trường hợp sau đây: – Công chứng viên biết hoặc phải biết bản chính được cấp sai thẩm quyền hoặc không hợp lệ; bản chính giả; – Giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch đã bị tẩy xoá, sửa chữa, thêm, bớt hoặc bị hư hỏng, cũ nát không thể xác định rõ nội dung; – Giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch thuộc bí mật nhà nước; giấy tờ, văn bản bị cấm phổ biến theo quy định của pháp luật.

1. Dịch Thuật Công Chứng Là Gì?

Dịch thuật công chứng là quá trình dịch các tài liệu từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, và sau đó tài liệu dịch được công chứng bởi một cơ quan công chứng có thẩm quyền. Quá trình này đảm bảo rằng bản dịch là chính xác và hợp pháp, và tài liệu dịch có giá trị pháp lý tương đương với bản gốc. Công chứng là sự xác nhận của một tổ chức công chứng rằng bản dịch được thực hiện chính xác và đúng với nội dung của tài liệu gốc. Điều này thường cần thiết khi tài liệu dịch được sử dụng cho mục đích pháp lý, hành chính, hoặc các yêu cầu chính thức.

2. Chứng Thực Bản Dịch Là Gì?

Chứng thực bản dịch là quá trình mà một cơ quan hoặc cá nhân có thẩm quyền xác nhận rằng bản dịch tài liệu là chính xác và đúng với bản gốc. Điều này không chỉ bao gồm việc chứng thực rằng bản dịch là chính xác mà còn chứng thực rằng người thực hiện bản dịch có đủ trình độ và năng lực để thực hiện công việc. Chứng thực bản dịch có thể được thực hiện bởi:
  • Cơ quan công chứng: Xác nhận rằng bản dịch là chính xác và đúng với tài liệu gốc.
  • Tổ chức hoặc cá nhân có thẩm quyền: Như các cơ quan nhà nước hoặc tổ chức chính phủ.

3. Các Thủ Tục Khi Làm Việc Với Công Ty Dịch Thuật Để Dịch Thuật Công Chứng

  1. Chuẩn Bị Tài Liệu:
    • Cung cấp bản gốc: Cung cấp bản gốc hoặc bản sao có chứng thực của tài liệu cần dịch.
    • Thông tin bổ sung: Cung cấp thông tin cần thiết về mục đích sử dụng bản dịch, yêu cầu đặc biệt hoặc thông tin liên quan.
  2. Làm Việc Với Công Ty Dịch Thuật:
    • Chọn công ty dịch thuật uy tín: Lựa chọn công ty dịch thuật có kinh nghiệm và uy tín trong dịch thuật công chứng.
    • Yêu cầu báo giá: Yêu cầu báo giá dịch vụ dịch thuật và công chứng từ công ty dịch thuật. Xem xét chi phí và thời gian hoàn thành.
  3. Dịch Tài Liệu:
    • Dịch thuật: Các biên dịch viên sẽ thực hiện việc dịch tài liệu từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.
    • Kiểm tra và hiệu đính: Bản dịch được kiểm tra và hiệu đính để đảm bảo tính chính xác và hoàn thiện.
  4. Công Chứng Bản Dịch:
    • Đưa bản dịch đến cơ quan công chứng: Đưa bản dịch và tài liệu gốc đến cơ quan công chứng để thực hiện việc công chứng.
    • Nhận bản sao công chứng: Sau khi hoàn tất công chứng, nhận bản sao công chứng của tài liệu dịch.
  5. Nhận Bản Dịch:
    • Kiểm tra bản dịch công chứng: Đảm bảo rằng bản dịch công chứng đáp ứng yêu cầu và mục đích sử dụng của bạn.

4. Các Loại Tài Liệu Có Thể Dịch Thuật Công Chứng

  • Tài liệu cá nhân:
    • Chứng minh nhân dân (CCCD), Hộ chiếu
    • Giấy khai sinh, Giấy đăng ký kết hôn
    • Bằng cấp, Bảng điểm, Học bạ
    • Chứng nhận sử dụng đất, Giấy tờ tài chính (sao kê ngân hàng, sổ tiết kiệm)
  • Tài liệu pháp lý:
    • Hợp đồng, Thỏa thuận
    • Quyết định của tòa án, Giấy chứng nhận sở hữu trí tuệ
  • Tài liệu doanh nghiệp:
    • Đăng ký kinh doanh, Điều lệ công ty
    • Báo cáo tài chính, Hợp đồng thương mại
  • Tài liệu khác:
    • Tài liệu y tế, Hồ sơ thầu
    • Tài liệu kỹ thuật, Báo cáo nghiên cứu

5. Hướng Dẫn Cụ Thể Về Dịch Thuật Công Chứng

  1. Lựa Chọn Công Ty Dịch Thuật Uy Tín:
    • Nghiên cứu và đánh giá: Tìm kiếm các công ty dịch thuật có uy tín và kinh nghiệm trong dịch thuật công chứng.
    • Kiểm tra dịch vụ: Đảm bảo công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng với quy trình chất lượng cao và bảo mật thông tin.
  2. Chuẩn Bị Tài Liệu Đúng Cách:
    • Tài liệu phải rõ ràng: Đảm bảo tài liệu gốc không bị mờ hoặc hỏng hóc. Tài liệu phải có thông tin đầy đủ và chính xác.
    • Đảm bảo tính hợp pháp: Tài liệu phải hợp pháp và không có lỗi hoặc thông tin sai lệch.
  3. Theo Dõi Quy Trình Dịch Thuật và Công Chứng:
    • Giao tiếp với công ty dịch thuật: Thường xuyên liên hệ với công ty để theo dõi tiến độ dịch và công chứng.
    • Kiểm tra bản dịch: Đọc kỹ bản dịch trước khi gửi đến cơ quan công chứng.
  4. Xử Lý Các Vấn Đề Phát Sinh:
    • Xử lý lỗi: Nếu phát hiện lỗi trong bản dịch, yêu cầu chỉnh sửa trước khi công chứng.
    • Thực hiện công chứng đúng quy trình: Đảm bảo bạn hiểu rõ các yêu cầu của cơ quan công chứng và làm đúng các bước.
Dịch thuật công chứng là một quy trình quan trọng để đảm bảo rằng tài liệu dịch của bạn có giá trị pháp lý. Bằng cách chọn công ty dịch thuật uy tín và thực hiện các bước đúng quy trình, bạn sẽ đảm bảo rằng bản dịch của bạn là chính xác và hợp pháp.

Mục chính

Tại sao phải lựa chọn Dịch Thuật Tân Việt?

Hoàn thành dự án dịch thuật chính xác nhất với chi phí cạnh tranh và dịch vụ chuyên nghiệp

Được dịch bởi Người dịch, không phải máy dịch

Chúng tôi luôn sử dụng người dịch bản địa, có từ 5 năm kinh nghiệm trở lên và có trách nhiệm

Bảo mật tuyệt đối

Tài liệu của bạn chỉ do đội ngũ nhân viên công ty xử lý và được xóa bỏ khỏi các thiết bị ngay sau khi nghiệm thu

Hỗ trợ 24/7

Đội ngũ chăm sóc khách hàng của chúng tôi luôn ở đây để hỗ trợ bạn bất kỳ khi nào bạn cần, dù ngày hay đêm

Cam kết chất lượng, chính xác 100%

Hãy đặt niềm tin vào chúng tôi, vì bạn sẽ luôn nhận được dịch vụ ngôn ngữ chính xác và đáng tin cậy nhất

100% Khách hàng hài lòng

Khách hàng luôn được đặt lên hàng đầu, Công việc của chúng tôi chỉ hoàn thành khi khách hàng hài lòng với kết quả

Chi phí hợp lý, tiết kiệm tới 45%

Chúng tôi luôn cố gắng cân đối lợi nhuận để khách hàng phải bỏ ra chi phí thấp nhất trong khi nhận được dịch vụ tuyệt vời